مدير لغة عربية

OKX

صاحب عمل نشط

نشرت قبل ساعة

الخبرة

3 - 8 سنوات

التعليم

بكالوريوس اداب(عربي)

الجنسية

أي جنسية

جنس

غير مذكور

عدد الشواغر

1 عدد الشواغر

الوصف الوظيفي

الأدوار والمسؤوليات

حول الفرصة

تتبع هذه الوظيفة لقسم العولمة، حيث تغطي جودة اللغة، تجربة المستخدم المحلية، أداء المحتوى والتوليد، وجاهزية المنتج للسوق العربية. نحن نبحث عن شخص يعامل الترجمة كحقل من حقول المنتج، وليس كوظيفة ترجمة، ومن يكون ذو خبرة مع أدوات الذكاء الاصطناعي في سير العمل الخاص بالترجمة.

نحن نبحث عن مدير لغة عربية ذو خبرة للانضمام إلى فريق العولمة لدينا. ستكون مسؤولا عن تجربة اللغة العربية للمستخدمين من البداية إلى النهاية من حيث جودة اللغة، تجربة المستخدم المحلية، أداء المحتوى، وجاهزية المنتج لضمان أن يحصل المستخدمون الناطقون بالعربية على منتج يشعر بأنه محلي، وليس مترجماً.

ستكون أيضًا متبنيًا مبكرًا ومحسنًا لأدوات الذكاء الاصطناعي في سير العمل الخاص بالترجمة. يقوم فريقنا ببناء خطوط أنابيب مساعدة بالذكاء الاصطناعي (جودة ما بعد الترجمة المبنية على التعليمات، إنتاج المحتوى بالذكاء الاصطناعي، التحرير بعد الترجمة)، ونتوقع من كل مدير لغة أن يكون مرتاحًا في تطبيق، تحسين، وتقييم الذكاء الاصطناعي في عمله اليومي.

تتطلب الوظيفة عقلية استراتيجية، واطلاع جيد على أفضل الممارسات في الترجمة، وإجادة أدوات الذكاء الاصطناعي/نموذج اللغة الكبير، ومهارات تواصل ممتازة، والتزام قوي بتقديم تجارب مستخدم محلية ممتازة تُترجم إلى تأثيرات تجارية قابلة للقياس.

ما ستقوم به

  • جودة اللغة وتجربة المستخدم المحلية: قيادة مبادرات جودة اللغة للعربية؛ إجراء مراجعات الترجمة، اختبار تجربة المستخدم، وتحديد الفروق اللغوية، الوظيفية، والثقافية لضمان تجربة منتج محلية مثالية.
  • الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي: تطبيق وتحسين التعليمات ونماذج العمل بالذكاء الاصطناعي لدفع جودة اللغة، اتساق المصطلحات، والكفاءة عبر محتوى العربية. توثيق ومشاركة التعلم من التعليمات مع الفريق. تقييم جودة مخرجات الذكاء الاصطناعي بشكل منهجي وإبلاغ عن المشكلات.
  • جودة الإشارات المتقاطعة: ربط مخرجات الترجمة بأداء المحتوى وإشارات تحسين محركات البحث في السوق العربية، وتحويل ملاحظات المستخدمين وبيانات السوق إلى تحسينات قابلة للقياس في الاستحواذ، التحويل، والانخراط.
  • الشراكة عبر الوظائف: الشراكة مع المنتجات، التصميم، نظام المحتوى، الهندسة، التسويق، وتحسين محركات البحث للتأثير على القرارات السابقة، وضمان أن يحصل المستخدمون العرب على تجربة محلية كاملة (ليس مجرد سلاسل مترجمة)، بما في ذلك سلوك الكتابة من اليمين لليسار، والملاءمة الثقافية، واختيارات نغمة اللهجة/الفصحى، وجاهزية المحتوى.
  • قيادة المشاريع: قيادة مشاريع الترجمة العربية من البداية إلى النهاية، وضمان التسليم في الوقت المحدد ونتائج الجودة. التنسيق مع أصحاب المصلحة عبر الوظائف والموردين الخارجيين للتوافق حول الأهداف، والجداول الزمنية، ومعايير الجودة.
  • الدفاع عن العملاء: دعم المستخدمين الناطقين بالعربية من خلال البحث، وجمع، وتلخيص ملاحظات العملاء. تقديم رؤى حول واجهة المستخدم، تجربة المستخدم، المحتوى، والتصميم لتعزيز التجربة المحلية للمستخدم.
  • إدارة الموردين: العمل مع الفريق لتقييم مقدمي خدمات اللغة والمستقلين؛ تقديم الملاحظات، التدريب، وإدارة الأداء للحفاظ على معايير الجودة العالية.
  • حوكمة الأصول: الحفاظ على أصول الترجمة العربية (دليل الأسلوب، القاموس، ذاكرة الترجمة) والتأكد من أنها تتطور مع المنتج والسوق.
  • استخبارات السوق: جذب الفرق عبر الوظائف بأفكار حول إمكانيات السوق العربية؛ تحديد الفرص، التهديدات، وأنشطة المنافسين حسب القطاع/الدولة داخل المنطقة لإبلاغ القرارات الاستراتيجية.
  • صوت العلامة التجارية: ضمان التزام جميع المحتويات المترجمة بإرشادات العلامة التجارية العالمية مع الحفاظ على نغمة علامة تجارية عربية مميزة تت resonate مع السوق المحلية وتدفع الانخراط والتحويل.

الملف الشخصي المطلوب للمرشحين

إجادة اللغة العربية بطلاقة وإجادة اللغة الإنجليزية في مجال الأعمال.

بكالوريوس أو ما يعادلها في الترجمة، علم اللغة، تسويق المحتوى، الاتصالات، أو مجال ذو صلة.

خبرة مثبتة في الترجمة العربية، الترجمة المحلية، أو ضمان الجودة اللغوية، مع سجل حافل من قيادة المشاريع من البداية إلى النهاية.

خبرة في إجراء مراجعات الترجمة، الاختبار، وإدارة مبادرات جودة اللغة للأسواق الناطقة بالعربية.

خبرة عملية في استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي/نموذج اللغة الكبير (مثل ChatGPT، Claude، محركات الترجمة) في سير العمل للترجمة، بما في ذلك تصميم التعليمات، جودة مخرجات الذكاء الاصطناعي، والتحرير بعد الترجمة. الراحة في تعديل التعليمات وخطوط مراجعة مدعومة بالذكاء الاصطناعي.

إجادة أنظمة إدارة الترجمة (TMS) وأنظمة إدارة المحتوى (CMS).

خبرة في الترجمة الإبداعية وإعادة الصياغة، مع القدرة على تكييف المحتوى ليتناسب مع السياق الثقافي العربي (بما في ذلك قرارات اللهجة/الفصحى، الجنس، الرسمية، الحساسية الدينية والثقافية).

مهارات تعاون قوية للعمل بفعالية مع الفرق عبر الوظائف؛ المنتجات، التصميم، المحتوى، الهندسة، التسويق، والموردين الخارجيين.

القدرة على إجراء أبحاث السوق، جمع ملاحظات العملاء، وتقديم رؤى حول تصميم واجهة المستخدم/تجربة المستخدم لتعزيز التجربة المحلية للمستخدم.

خبرة في تقييم وإدارة مقدمي خدمات اللغة، بما في ذلك الملاحظات، التدريب، وإدارة الأداء.

المجال الوظيفي / القسم

الكلمات الرئيسية

  • مدير لغة عربية

تنويه: نوكري غلف هو مجرد منصة لجمع الباحثين عن عمل وأصحاب العمل معا. وينصح المتقدمون بالبحث في حسن نية صاحب العمل المحتمل بشكل مستقل. نحن لا نؤيد أي طلبات لدفع الأموال وننصح بشدة ضد تبادل المعلومات الشخصية أو المصرفية ذات الصلة. نوصي أيضا زيارة نصائح أمنية للمزيد من المعلومات. إذا كنت تشك في أي احتيال أو سوء تصرف ، راسلنا عبر البريد الإلكتروني abuse@naukrigulf.com

OKX

At OKX, we believe that the future will be reshaped by crypto, and ultimately contribute to every individual's freedom.

OKX is a leading crypto exchange, and the developer of OKX Wallet, giving millions access to crypto trading and decentralized crypto applications (dApps). OKX is also a trusted brand by hundreds of large institutions seeking access to crypto markets. We are safe and reliable, backed by our Proof of Reserves.

Across our multiple offices globally, we are united by our core principles: We Before Me, Do the Right Thing, and Get Things Done. These shared values drive our culture, shape our processes, and foster a friendly, rewarding, and diverse environment for every OK-er.br>
OKX is part of OKG, a group that brings the value of Blockchain to users around the world, through our leading products OKX, OKX Wallet, OKLink and more.

قراءة المزيد

https://job-boards.greenhouse.io/okx/jobs/7737030003