محلل/لغوي من المصادر المفتوحة - لغوي CAT III (محلل مبتدئ)
Amentum
نشرت في 24 اكتوبر
أرسل لي وظائف مثل هذه
الجنسية
أي جنسية
جنس
غير مذكور
عدد الشواغر
1 عدد الشواغر
الوصف الوظيفي
الأدوار والمسؤوليات
التعاون في فريق متعدد الأوجه يدعم مهمة OSI بمساعدة الترجمة باللغة الأجنبية. ستكون مهارات النسخ والترجمة والتفسير هي الوظيفة الأساسية لهذه الوظيفة.
إجراء التحليل باستخدام المعلومات الاستخباراتية والمعلومات المتاحة من المصادر العامة المفتوحة لتقييم وتفسير وتوقع وشرح مجموعة من مسائل الأمن القومي و 22 تطوراً ذات طبيعة إقليمية أو وظيفية.
يوفر الدعم التحليلي من المصادر المفتوحة لجمع المعلومات والعمليات والتحقيقات والمتطلبات التحليلية الأخرى للاستخبارات الدفاعية.
البحث وتحليل المعلومات المتاحة للجمهور ووسائل الإعلام المحلية والأجنبية لتحديد الاتجاهات والأنماط والعلاقات التي توفر رؤى فريدة لمعالجة متطلبات الاستخبارات الدفاعية. قد تشمل المصادر، ولكن لا تقتصر على، المقالات الإخبارية والمجلات والصحف والتلفزيون والراديو، إلخ). ترجمة المعلومات من المصادر المفتوحة.
إجراء البحث وتحليل الشبكات الاجتماعية حول المعلومات المتاحة للجمهور باللغة المستهدفة، وإنتاج تقارير تهديد و/أو تقديم المشورة حول المواضيع أو الأحداث الثقافية.
المساعدة في مراجعات اللغة والثقافة لجهود استغلال الوسائط (MEDEX).
البقاء على اطلاع بالقضايا والمواضيع الرائجة مع المجتمع المحلي عبر وسائل التواصل الاجتماعي ومصادر أخرى متاحة للجمهور.
دعم AFOSI في الاتصالات والإحاطات لوحدات أخرى تتعلق بمسائل AFOSI AT/FP/CI.
تقديم وتطوير ملخصات الوعي الثقافي، وملخصات مهمة الوحدة، أو نقاط حديث أخرى ومنتجات تحليلية كما تحددها قيادة AFOSI الميدانية.
الدعم اللغوي: يجب أن تكون الخدمات وفقاً لجولة اللغة بين الوكالات (ILR) أو DLPT مستوى 3 أو أعلى باللغتين الإنجليزية واللغة المستهدفة.
النسخ. يجب على المقاول أن يقوم بتسجيل كتابي، نص من لغة المصدر إلى لغة الهدف. قد تكون المواد المصدرية في شكل تسجيلات صوتية و/أو وسائط، تفاعلات/مقابلات في الوقت الفعلي، نصوص موجودة مسبقاً، أو مصادر أخرى. يجب على المقاول التأكد من الحفاظ على سلامة وسياق ونية لغة المصدر في المخرجات المكتوبة؛ يجب أن تكون المخرجات المكتوبة ترجمة حرفية.
الترجمة. يجب على المقاول أن يترجم، كتابة، المعلومات الأصلية من المصدر، بما في ذلك التواصل بمشاعر ومعاني معادلة للمعلومات المصدرية في المخرجات المكتوبة من أجل نقل الهدف ومعنى المعلومات المصدرية بالكامل.
التفسير. يجب على المقاول أن يقدم خدمات تفسير دقيقة للتفاعلات/المقابلات في الوقت الفعلي. يجب أن تتضمن التفسيرات استخدام ترجمات دقيقة بالعبارات الاصطلاحية، وصياغة صحيحة وتعبيرات من اللغة المستهدفة إلى الإنجليزية والعكس، وقد تتطلب استخدام كلمات وعبارات عامية أو محلية. يجب على المقاول إبلاغ الحكومة من خلال الترجمة والتفسير الذي يطبق فهم الإطارات الثقافية والعرقية لكل من المصادر الإنجليزية والمستهدفة.
تقديم المشورة الثقافية. يجب على المقاول تطبيق فهم عميق للثقافة وعادات وسائل التواصل الاجتماعي للسكان المعنيين.
إنتاج تقارير ترجمة في الوقت المناسب، ومنطقية، وموجزة، ووثائق، وتقييمات، ودراسات، ومواد إحاطة بصيغ تشمل أدوات Microsoft Office (مثل Excel و Word و PowerPoint، إلخ)، ومصفوفات إلكترونية / نسخ ناعمة و / أو صيغ مدعومة من الويب.
التعرف على الفروق الدقيقة وحل التناقضات وعدم الاتساق في المعلومات.
يجب أن تكون قادراً على السفر داخل مجال المسؤولية 30% من الوقت.
تقديم المنتجات التي تتوافق مع معايير ICD و AFOSI وتحميلها إلى 23 قواعد البيانات المناسبة.
الملف الشخصي المطلوب للمرشحين
يجب أن تكون مواطناً أمريكياً.
يجب أن يكون لديك تصريح سري للغاية وأن تكون مؤهلاً للحصول على تصريح مستوى SCI عند التوظيف.
يجب أن يكون لديك خبرة لمدة عامين (2) في البحث في اللغة المصدر على مواقع الويب باللغة الأجنبية.
يجب أن تلبي على الأقل معايير مستوى ILRT 3 في جميع الوسائط الثلاث (القراءة والاستماع والتحدث). سيتم تحديد كفاءة اللغة من خلال DLPT و ILRT وتعليم الكفاءة الشفوية (OPI) أو اختبار اللغة المعادل.
يجب أن تظهر القدرة على فهم أساسيات كل الكلام في لهجة قياسية وأن يكون لديك مفردات واسعة بما يكفي بحيث تكون الحاجة إلى إعادة الصياغة أو الشرح نادرة.
يجب أن تكون قادراً على متابعة أساسيات المحادثات بدقة بين المتحدثين الأصليين المتعلمين، وأن تكون قادراً بشكل معقول على إجراء واستقبال المكالمات الهاتفية، وفهم البث الإذاعي، والأخبار التي تشبه تقارير خدمات الأخبار، والتقارير الشفوية، وبعض التقارير الفنية الشفوية والخطب العامة في مواضيع غير تقنية.
يجب أن تكون لديك القدرة على التواصل بوضوح حول القضايا المعقدة بطريقة مختصرة ومنظمة، سواء شفهياً أو غير شفهياً، مع مهارات قوية في قواعد اللغة.
يجب أن تكون قادراً على ترجمة المحادثات عالية المستوى في الوقت الفعلي باستخدام أسلوب الترجمة التتابعية.
القطاع المهني للشركة
- الدفاع
- العسكرية
- حكومة
المجال الوظيفي / القسم
- ترجمة اللغة
الكلمات الرئيسية
- محلل/لغوي من المصادر المفتوحة - لغوي CAT III (محلل مبتدئ)
تنويه: نوكري غلف هو مجرد منصة لجمع الباحثين عن عمل وأصحاب العمل معا. وينصح المتقدمون بالبحث في حسن نية صاحب العمل المحتمل بشكل مستقل. نحن لا نؤيد أي طلبات لدفع الأموال وننصح بشدة ضد تبادل المعلومات الشخصية أو المصرفية ذات الصلة. نوصي أيضا زيارة نصائح أمنية للمزيد من المعلومات. إذا كنت تشك في أي احتيال أو سوء تصرف ، راسلنا عبر البريد الإلكتروني abuse@naukrigulf.com