أرسل لي وظائف مثل هذه
الجنسية
أي جنسية
جنس
غير مذكور
عدد الشواغر
1 عدد الشواغر
الوصف الوظيفي
الأدوار والمسؤوليات
المسؤوليات الرئيسية:
- MTPE & التحرير: إجراء تحرير ما بعد الترجمة الآلية عالية الجودة (MTPE) لضمان دقة المحتوى وتماسكه وتدفقه بشكل طبيعي.
- التدقيق اللغوي: مراجعة وتنقيح نصوص الألعاب والمواد ذات الصلة لضمان خلوها من الأخطاء النحوية والتناقضات.
- التوطين: تكييف المحتوى ليناسب الفروق الدقيقة في أسواق الشرق الأوسط وشمال أفريقيا والأسواق التركية، مع تحديد وتعديل المحتوى الحساس ثقافياً.
- ضمان الجودة: الحفاظ على اهتمام دقيق بالتفاصيل لضمان اتساق المصطلحات عبر المشروع.
المتطلبات:
- إجادة اللغة: الإتقان بمستوى ناطق أصلي في اللغة العربية أو التركية مع الطلاقة المهنية في اللغة الأخرى.
- الخبرة: خبرة مثبتة في الترجمة، وخاصة ضمن صناعة ألعاب الفيديو.
- ملف اللاعب: لاعب شغوف بفهم عميق لمصطلحات الألعاب وأنواعها وآلياتها.
- المعرفة الثقافية: فهم ممتاز للفروق الثقافية والدينية والاجتماعية في السوق المستهدفة (ضروري لتوطين المحتوى الحساس).
- المهارات التقنية: يجب أن تكون لديك خبرة في استخدام MemoQ.
إدارة الوقت: القدرة على الالتزام بالمواعيد النهائية الضيقة والعمل بكفاءة ضمن الأطر الزمنية المحددة.
الملف الشخصي المطلوب للمرشحين
حول الدور: نحن نبحث عن مترجمين مستقلين مهارة وواعين ثقافياً لعقد محدود التركيز على أسواق الألعاب العربية والتركية. سيكون المرشح المثالي جسرًا بين هاتين اللغتين، مما يضمن أن تكون روايات الألعاب وواجهة المستخدم ومواد التسويق دقيقة لغويًا ومتكيفة ثقافيًا للجمهور المستهدف.
القطاع المهني للشركة
- تسلية
- ترفيه
- ملاهي
المجال الوظيفي / القسم
- ترجمة اللغة
الكلمات الرئيسية
- مترجم ألعاب مستقل عن بُعد (إنجليزي/عربي إلى تركي)
تنويه: نوكري غلف هو مجرد منصة لجمع الباحثين عن عمل وأصحاب العمل معا. وينصح المتقدمون بالبحث في حسن نية صاحب العمل المحتمل بشكل مستقل. نحن لا نؤيد أي طلبات لدفع الأموال وننصح بشدة ضد تبادل المعلومات الشخصية أو المصرفية ذات الصلة. نوصي أيضا زيارة نصائح أمنية للمزيد من المعلومات. إذا كنت تشك في أي احتيال أو سوء تصرف ، راسلنا عبر البريد الإلكتروني abuse@naukrigulf.com
Tamatem Games